==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ།
དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་སཾ་ཀྵིཔྟ། བོད་སྐད་དུ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། །བཏུད་ནས་རབ་གནས་ཆོ་ག་ནི། །ལྷག་པར་འདིར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྟོགས་མེད་གོ་འཕང༌། བརྙེས། །དྲི་མེད་མཁའ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག་ལ། །རབ་གནས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོགས་པ། །བརྩེ་བཟང་རོ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་ནི། །མཐའ་ཡས་སྟེར་ཏེ་འཐད་པའང་མིན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཤེས་སྐྱོན་བཅོམ། །བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་རིགས་སུ་སྐྱེས། །མདངས་ལྡན་བསྒོམ་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་དད་པ་ཡིས། །ཆུ་ཀླུང་ཆུ་དག་བཏབ་པ་ཡིས། །སེམས་སྦྱངས་མཆོག་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །བདག་ཀུན་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ། །སློབ་མ་དེ་ནི་ལེགས་རྣམས་བཞི། །སྐུ་གཟུགས་དང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །དམ་ཆོས་གཙུག་ལག་ཁང་ལེགས་བཞེས། །ཉེ་བར་འཚེ་ཀུན་སེལ་བ་རྣམས། །འདིར་ནི་བླ་མས་རབ་གནས་བྱ། །གང་ཞིག་འཇིམ་པ་རྔོ་དངུལ་དང༌། །ར་གན་གསེར་དང་ཤིང་བཟངས་ལས། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་མངའ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དེ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་ས་བདག་བདེ་ལོངས་སྤྱད་ནས་ཐ་མར་ནི། །སྐྱོབ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་ན་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ཟིན་ཅིང༌། །ཡུན་རིངས་མ་མཆོད་བཞུགས་བདེར། །མི་ཤིས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བླ་མས་ཐོག་མར་ཆ་རྐྱེན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་རྙེད་བཞིན་རབ་བཟུང་ནས། །གོས་རྒྱན་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས། །རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པའི་ཁང་པར་ནི། །
ཞག་བཟང་པོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བྲི་བར་བྱ། །བགེགས་བསལ་ནས་ནི་དེར་སྔགས་ཀྱིས། །མགུལ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཤིང་ཏོག་ལ། །སོགས་དང་ཁ་བརྒྱན་མེ་ཏོག་གིས། །མཚན་བའི་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ། །བསང་གཏོར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐུ

【汉语翻译】
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ།
དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
梵文：པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་སཾ་ཀྵིཔྟ།
藏語：རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་བ་ཞེས་བྱ་བ།
頂禮吉祥金剛薩埵！
文殊大士之功德，珍寶光芒所莊嚴，
我今頂禮作祈請，特別宣說此簡軌。
如來無執證菩提，無垢虛空具法身，
然彼無可作安住，彼等之身皆圓滿。
如慈母乳汁所生，依彼功德無有盡，
故亦無須作安住，瑜伽摧毀知見過。
慈悲自性善種姓，光彩煥發具禪定，
精通一切具信心，以淨水流作沐浴。
淨化自心之上師，我將一切獻上師，
如是四種妙弟子，佛像佛塔與正法，
寺廟精美而莊嚴，消除一切諸怖畏，
於此上師作安住，若以泥土或顏料，
白銀黃金或美木，塑造如來之身像，
則能長時享安樂，終將獲得解脫果。
若已建佛之身像，長時不供安放處，
則將出現諸不祥，上師首先集資糧，
如法備辦諸供品，以衣珍寶及薰香，
莊嚴陳設於殿堂，
以妙香油如儀軌，繪製壇城於其中，
驅除邪魔以咒語，項鍊珍寶與水果，
以及各種美鮮花，陳設寶瓶作加持，
佛像以及諸聖物，香花朵及五供等，
應當陳設作供養，外則安住無分別，
禪定之中之上師，以五種妙欲供養，
安住虛空諸如來，手持薰香作祈請，
以偈頌文作祈請：
身

【英语翻译】
Rab gnas kyi cho ga mdor bsdus pa. Dad pa'i 'byung gnas go cha.
Rab gnas kyi cho ga mdor bsdus pa.
Dad pa'i 'byung gnas go cha.
In Sanskrit: Pratistha Vidhi Samksipta.
In Tibetan: The Concise Consecration Ritual.
Homage to glorious Vajrasattva!
The qualities of the great Manjushri,
Adorned with precious light,
I bow down and request the consecration ritual,
Especially here, I will speak in brief.
The Sugatas have attained the state of non-grasping enlightenment,
Possessing a body like the immaculate sky,
But it is not appropriate to consecrate those,
For their bodies are all complete.
Like that which is born from the milk of loving kindness,
Depending on that, merit is boundless,
So it is not appropriate to give it.
The yogi himself has destroyed the faults of knowledge,
Born into the lineage of the nature of loving kindness,
Radiant, meditating, with wisdom,
Skilled in all things and with faith,
With the water of the river, pure water is poured,
The teacher is the supreme purifier of the mind.
I offer all to the teacher,
That student is the best of the four.
Statues and stupas,
The sacred Dharma, well-built temples,
Those who eliminate all harm,
Here, the lama performs the consecration.
Whoever makes the form of the Victorious One,
From clay, paint, silver,
Copper, gold, and fine wood,
Having enjoyed the wealth of the earth for a long time,
In the end,
He will enter the supreme state of liberation.
Wherever a statue has been built,
For a long time, it has not been worshipped and resides in comfort,
Misfortune will occur.
The lama first gathers all the conditions,
Having taken them well as they are found,
With clothes, ornaments, incense, and so on,
In the beautiful house of offerings,
With good oil, according to the ritual,
The mandala should be drawn.
Having dispelled the obstacles, with mantras,
A necklace of precious jewels and fruits,
And various flower ornaments,
The vase of auspiciousness is made to remain.
To the statues and so on,
Incense, torma, and flowers, and so on, the five offerings and so on should be offered.
Then, from the outside, the teacher who abides in non-conceptual samadhi,
To the Thus-Gone Ones who dwell in the sky, he offers the five kinds of offerings perfectly.
Holding the incense burner, he makes supplication with these verses.
Body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟང་ལེགས་བཟུང་ཞིང༌། །ལུས་བསྒོམས་གྱུར་པས་གུས་པར་ནི། །སྙན་གསན་དབབ་པའི་ཚིགས་བཅད་གདོན། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་བགྱིད་སླད་དུ། །བདག་ནི་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་དག་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །བསྟན་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས། །གང་དག་ལ་ལ་ལྷ་མིག་དང༌། །ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་ཆེ་གེ་མོ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་མཆོད་པ་ཡིས། །རིག་བའི་རྒྱལ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིད་པ་ལགས། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་དང༌། །བཅས་པ་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་ལ་ནི། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་རིགས། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་ལྡན་དང༌། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞུགས་དེ་བཞིན། །སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཆེ་གེ་མོ་ཡི་དོན་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་བསྐྱེད་སླད་དུ། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་བཞུགས་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་རྣམས་བཞེས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གུས་པས་སྙན་གསན་གདབ་པར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་
མ་གསོ་སྦྱོང་བཅས་པ་ལ། །སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བགེགས་གཞིལ་དང༌། །ས་བོན་ཟླ་བ་མཚན་ལ་སོགས། །བསྒོམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་སྐུ་གཟུགས། །དགོད་དང་ན་བཟའ་སེར་པོ་ཡིས། །གཡོགས་དང་གཏོར་མའི་ལས་རྒྱས་པ། །བྱས་ཏེ་དེ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་གདོན། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་སྔགས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་རྣམ་སྣང་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་རྟེན་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་རྒྱལ་ཡུམ་མ་མ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་ནས། །ལེགས་པར་གནས་པ་བདག་ནི་འདྲ་བར་བྱ། །རྨི་ལམ་དག་དང་མཆོད་ཡང། །གུས་པས་སློབ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སོ་ཤིང་ནི། །ལན་བདུན་སྔགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཨ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་

【汉语翻译】
身形先作朝向，金刚铃杵善持握，身已观修成，恭敬地，奉献倾听之偈颂：
薄伽梵某某金刚贤，明王您前敬顶礼，怙主大悲之自性，于诸弟子具慈爱，为作供养于您故，我今行作胜安住，是故恭敬于我等，薄伽梵应作恩德，世间怙主具悲者，诸佛世尊菩提心，密咒余神任何等，天神世间守护者等，何等鬼神具大神通，于教显现欢喜者，任何具有天眼者，一切有者请垂念我，金刚持等某某，尽己所能以供养，于明王之坛城中，作胜安住是为也，是故一切诸弟子，及眷属请垂爱我等，于此胜安住之上，作亲近之理应。
萨玛雅 斯德വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 斯德വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），圆满佛陀皆欢喜，天女幻化胎中时，如何胜妙而进入，如是祈请安住此身像，为某某之利益及，为生胜妙菩提心故，怙主恒时住于此，花朵等此等请享用，如是说三次，恭敬地奉献倾听。

上师无二之，具足结合贤士以，学

【英语翻译】
Having turned the body in the direction, holding the vajra and bell well, having meditated on the body, respectfully, offer the verses of listening:
Bhagavan so-and-so Vajra Good, King of Knowledge, I prostrate to you, Protector, essence of great compassion, With love for all disciples, In order to make offerings to you, I will now perform the consecration, Therefore, respectfully to me, Bhagavan, it is appropriate to bestow grace, World Protector, compassionate one, Buddhas, Arhats, Bodhicitta, Any other secret mantra deities, Gods and protectors of the world, Any beings with great miraculous powers, Those who are manifestly delighted in the teachings, Whoever has the divine eye, All those who have, please consider me, Vajra holders, so-and-so, To the best of my ability with offerings, In the mandala of the King of Knowledge, To perform the consecration is what I do, Therefore, all disciples, And retinue, please have compassion on me, On this consecration, It is appropriate to make it close.
Samaya Tvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Samaya Tvam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Complete Buddhas are all delighted, When the goddess enters the womb of illusion, Just as she enters perfectly, Please reside in this image, For the benefit of so-and-so, And for the sake of generating excellent Bodhicitta, May the Protector always reside here, Please accept these flowers and so on, Say this three times, and respectfully offer listening.

The teacher is non-dual, With the union, the wise one, Learn

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །ལག་གཡོན་སྲད་བུ་དང་བཅས་ཤིང༌། །དག་པའི་མལ་ལ་གནས་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་བླ་མས་རྨི་ལམ་གྱི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷག་པར་གནས་པའོ།། །།དེ་ནས་རབ་གནས་ཉིན་པར་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །རྒྱུན་དུ་བྱས་པའི་ལས་ནི་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ལྡན་ཞིང་དར་དཔྱངས་བཅིངས། །ལག་པ་གཡས་པ་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་མཚན། །ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལུས་དྲི་ཞིམ། །གཙང་མར་གྱུར་པའི་བགོ་བ་བགོས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་རྗེས་སུ་འབྲེལ། །རྟག་སྔགས་བསམ་གཏན་ལྷུར་ལེན་དེས། །མཆོད་ཁང་ཕྱོགས་ནི་རྒྱས་པ་ཡིས། །མཛེས་པར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྲུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་སོགས་བགེགས་མེད་བྱ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་བྱིན་བརླབས་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་མན་ངག་བསྒོམས་པ་དང༌། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །མདའ་སོགས་མཛེས་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་སྐུད་པ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་དཀྲི་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །བགེགས་ཞི་བྱས་ནས་ན་བཟའ་སེར། །གསལ་བྱེད་དེ་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །གང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཁྲུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་མཆོད་འོས་པ། །སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་མི་ཆོག་ལ། །བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་བདག །ཡོན་ཏན་དམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །བདག་གིས་དང་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་པ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ནི། །བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །སློབ་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བཞི། །གཙུག་ལག་ཁང་འདི་བདག་གིས་ནི། །དད་པས་ཁྲུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
索！以“嗡 班杂 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽)”的咒语，也向其布施三捧水。左手拿着线，安住在清净的床上，上师为他显示梦的征兆。特别安住啊。之后，灌顶之日，瑜伽士，恒常所作之事要如实成办。为了供养，手持器物，悬挂幡旗。右手佩戴金戒指。好好沐浴，身体散发香味，穿上清净的衣服。慈爱和悲悯紧随，恒常念诵咒语，专注禅定，以此使供堂的方位更加广大，以美丽悦意，坐在垫子上，以守护轮等消除四方等处的障碍。加持宝瓶，观修坛城心咒，供养之后，将咒语的箭等安放美观。嗡 班杂 亚夏 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，亚夏，吽)。用五色线，也要完全缠绕。其咒语是：嗡 班杂 希卡热 汝扎 玛扎 迪香 班达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，希卡热，汝扎，玛扎，迪香，班达，吽)。这样说。消除障碍后，穿上黄色法衣，显现光明，之后由智者，如仪轨般沐浴佛像。如是，世尊即是如来、应供、正遍知佛陀。
具足明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，天人师，佛，世尊，我以一切供养具足之沐浴，敬献于佛世尊。如是，也以“何者世尊”称之。具有殊胜功德身，应受天人供养，身相百看不厌，我为您沐浴。宝塔珍贵法身之主，殊胜功德之影像，我首先为您沐浴。对于以女身调伏者，以慈悲化现胜者身相，对于天神之形象，我为您沐浴。学众僧伽之所依，诸佛之身像，我以信心，于此寺庙敬献此浴。我将作大加持。如是，对一切也同样适用。

【英语翻译】
So! With the mantra "Om Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hum)," offer three handfuls of water to it as well. The left hand holds the thread, and having settled on a clean bed, the lama shows him the signs of dreams. Especially abide. Then, on the day of the consecration, the yogi should properly accomplish the tasks that are regularly done. For the sake of offering, holding implements and tying up banners. The right hand is adorned with a gold ring. Having bathed well, the body is fragrant, and wearing clean clothes. Loving-kindness and compassion follow, constantly reciting mantras and diligently engaging in meditation, thereby expanding the direction of the shrine, and with beauty and delight, sitting on the mat, eliminating obstacles in all directions with the protective wheel and so on. Bless the vases, contemplate the mandala's secret mantra, and after making offerings, arrange the arrows and so on of the mantras beautifully. Om Vajra Yaksha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yaṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hum). Also, completely wrap it with five-colored thread. The mantra for that is: Om Vajra Shikhare Rutra Mata Disha Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhare ruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Shikhare, Rutra, Mata, Disha, Bandha, Hum). Say this. After pacifying obstacles, wear yellow robes, revealing clarity, and then the wise one should bathe the image according to the ritual. Thus, the Bhagavan is the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha.
Endowed with knowledge and conduct, Gone to Bliss, Knower of the World, Tamer of Beings, Supreme, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan, I offer this bath, complete with all offerings, to the Buddha Bhagavan. Likewise, also by calling him "Whoever is the Bhagavan." Possessing a body of supreme qualities, worthy of worship by gods and humans, whose form is never tiring to behold, I bathe you. Lord of the precious stupa, the Dharma body, the image of supreme qualities, I first bathe you. To those who are tamed by female forms, with compassion manifesting the form of the Victorious One, to that form of the deity, I bathe you. The abode of the community of learners, the four forms of the Buddhas, I offer this bath with faith in this temple. I will perform the great consecration. Thus, apply it in the same way to everything.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་བྱང་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་མཛེས་པ། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། མི་མཐུན་པ་མེད་པ། སྐུའི་གཟུགས་མཐར་ཕྱིན་པ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཞི་བ་སྟེ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་གོ་འཕང་གནས། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཐུགས་སུ་ཆུད་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས། །དེ་ཡི་མཚན་ཅན་དེ་ལྟར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ནི། །སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་སྤྱན་དྲང་བགྱི། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བཀུག་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་ནི་བཞུགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སཾ་མྱ་ཀ་སཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གི་ཝང་གིས་བྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་གདུང་བཀྲུས་ནས། །གདན་ཁྲི་ལ་སོགས་ནང་དུ་གཞུག་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མང་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་
ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏ། ཏེཥཱ་ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ། ཨེ་བཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ། ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་རང་རང་སྙིང་པོ་ནི། །ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱ། །སྔགས་གཞུག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །རོལ་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ་བས་རྒྱས་པའི་གླུ་རྒྱུན་གྱིས། གསལ་བར་སྙིང་རྒྱས་སིམ་པས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་གར་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བདེ་བ་སྟེར་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །སྔགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སྔགས་པས་སྐུ་ཁྲུས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་གསེར་གྱི་ཐུར་མང་གིས། །ལྷ་བཤོས་བཟང་པོ་སྔོན་བཏང་སྟེ། །སྤྱན་དག་བལ་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུར་བི་ཤོ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཨན་ན་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ན་པྲཱི་ན་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་མཆོག་དྲི་ཞིམ་བཀྲ་དང་ནོར་བུ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་རྣམས་རབ་མཆོད་ནས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་མང་པོར་སྣང་སྤྲོས་པས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གནས་ཏེ་གསང་སྔགས་བརྗོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་

【汉语翻译】
何者，薄伽梵度母以六波罗蜜多积累了无量福德和智慧之聚，以三十二大丈夫相庄严，八十随好令身美丽，观看不厌，无有相违，身形圆满，是所有众生的亲友，祈请那些佛薄伽梵安住于此。大悲且寂静，调柔且安住于禅定之境，心中安住的秘密真言，为了领会于心而称为佛，以彼之名号而如此转变。如来佛，迎请佛身像于此。以此之语，迎请诸佛之身，极其光明，令安住于身像之中。如是。那摩巴嘎瓦德 达塔嘎达亚 阿哈德 桑雅桑布达亚， 达地亚塔 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼耶 梭哈。如是说。以偈颂吉旺书写，如是无量福德之塔清洗后，将座床等放入其中，念诵咒语金刚语。其偈颂如下：耶达玛嘿度扎巴瓦，嘿敦得堪塔塔嘎多哈亚瓦达，得堪匝友尼若达，诶旺瓦迪玛哈夏玛纳。如是说。其他各自的心咒，正确书写后放入其中。咒语放入和金刚语的咒语是：嗡 达玛达度嘎贝 梭哈。如是说。嗡 班杂达度嘎巴亚 梭哈。如是说。以演奏各种乐器而兴盛的歌声，清晰而内心喜悦，平静而女性的舞蹈，吉祥的声音是带来各种安乐之时，咒师以胜利的宝瓶灌顶。咒师如法沐浴身体后，用金勺子，先供养美好的食物，用棉花擦拭眼睛。嗡 扎秋萨曼达扎秋比修达 梭哈。嗡 迪雅 安纳 萨玛迪 雅那 扎那 普日纳 涅 梭哈。美好的衣服，香气，光彩和珍宝，以咒语净化后供养，以供养的云团显现众多，心间的种子字安住，念诵秘密真言。嗡 苏扎提斯塔 班杂亚 梭哈。嗡 吽 创

【英语翻译】
Whoever, the Bhagavan Tara accumulated immeasurable collections of merit and wisdom through the six perfections, adorned with the thirty-two major marks of a great being, beautified with the eighty minor marks, pleasing to behold, without contradiction, with a perfect form, is the friend of all beings, I request those Buddhas, the Bhagavan, to abide here. Greatly compassionate and peaceful, gentle and abiding in the state of meditation, the secret mantra dwelling in the heart, is called Buddha in order to comprehend it in the heart, thus it transforms with that name. The Tathagata Buddha, I invite the Buddha's image here. With these words, inviting the bodies of the Buddhas, extremely luminous, and causing them to dwell in the image. Likewise. Namo Bhagavate Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha Om Muni Muni Maha Muniye Svaha. Thus it is said. Written in verse by Giwang, likewise after washing the immeasurable stupa of merit, placing the seat and throne etc. inside, and reciting the vajra speech of mantras. The verse for that is this: Ye Dharma Hetuprabhava Hetunteshan Tathagato Hyavadat, Teshan Cha Yo Nirodha, Evam Vadi Mahashramanah. Thus it is said. For others, their respective heart mantras, should be correctly written and placed inside. The mantra for placing the mantra and the vajra speech is: Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha. Thus it is said. Om Vajra Dhatu Garbhaya Svaha. Thus it is said. With the continuous stream of songs flourishing by playing various kinds of musical instruments, clearly and with joyful hearts, the dances of peaceful women, when auspicious sounds bring various kinds of happiness, the mantra practitioner empowers with the vase of complete victory. After the mantra practitioner properly bathes the body, with golden spoons, first offering excellent food, and cleansing the eyes with cotton. Om Chakshu Samanta Chakshur Vishodha Svaha. Om Divya Anna Samadhi Dhyana Prane Ne Svaha. Excellent clothes, fragrance, splendor and jewels, after purifying them with mantras, offering them excellently, by manifesting many clouds of offerings, the seed syllable of the heart dwells, and the secret mantra is recited. Om Supratisthita Vajraya Svaha. Om Hum Tram

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱི་ཨཿ། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ནི་གཡོ་བ་རྣམས། །སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་བཞུགས་པར་བྱ། །བཛྲ་གི་ཏ་བཱ་ཏྱཻཿ་བི་ས་བི་ས་ཞེས་བྱ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བྱིའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་དག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། མཁས་པས་བསྟོད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གདོན་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཨ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲཛྙེ་པྲཛྙེ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་གཞན། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ན། །བདག་པོ་དེ་དང་དེའམ་ནི། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགོད་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང༌། །ས་བོན་ལ་སོགས་ལེགས་བསྒོམ་པ། །སྔགས་པས་འབད་དེ་བུམ་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་རྒྱ་ཆེར་བསང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །རྣམ་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགུག །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དྲན་བྱ། །དེ་ལ་ཡུན་རིང་སྐྱོབ་བྱེད་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལུས་ངན་ལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་སྦྱིན་ཞེས་འབྱུང༌། །
བྷྲཱུཾ་ཁཾ་བཛྲ་བྷ་བ་དྲྀཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུཾ་ཁཾ། མ་ཚང་ལྷག་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གུས་པར་གདོན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཅི་ནུས་པར། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ལས་ཀྱང་བྱ། །འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་དགེ་འདུན་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །སྐྱེ་བོ་འཕོངས་དང་གཟུགས་ཀྱང་མ་ཚང་དང༌། །སེམས་ཅན་ཆུ་རྒྱུ་ས་རྒྱུ་མཁའ་རྒྱུ་དང༌།། འགྲོ་བ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ། །སྡིག་མེད་གཉེན་བཤེས་དང་བཅས་མཚན་མོས་དགའ་དང༌། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་གྱིས་སད་དགའ་བ་ཡི། །བདུད་རྩིས་སེམས་པའི་དངོས་པོ་ཤས་ཆེའི་གར་ལྡན་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་མཚན་མོ་ཞི་བར་བྱེད་ལ་གུས་པར་འབང༌། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་མཚན་ཙམ་གྱིས། །དགའ་སྟོན་ཆེར་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོད་པས་ཡང་དག་གཡེང་བ་ཡིས། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་དེའི་སྲས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་གང༌། །མཐུ་བོ་ཆེ་དང་བཟོད་པ་མཛོད། །སྦྱིན་བདག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞི་དང་བདེ་ལེགས་ཆེར་མཛད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས། །ལྷག་པར་སྐུ་གཟུགས་འདི་བཞུགས་པར། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང

【汉语翻译】
舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无）！
诸佛之众请安住，
于诸身像之中而安住。
以金刚歌舞供养（藏文：བཛྲ་གི་ཏ་བཱ་ཏྱཻཿ་བི་ས་བི་ས་，梵文罗马拟音：vajra-gīta-vātyaiḥ bi-sa bi-sa，汉语字面意思：金刚歌舞遍入遍入）之名号，令诸如来心生欢喜，
以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字真实供养。
以鸟之食子供养，
如是亦以朵玛令其满足，
智者应赞颂，
并诵发愿文。

佛塔加持之法，如下所示：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭），部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：眉间），住立住立。
如是以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所成之般若波罗蜜多，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），般若般若，听闻忆持，胜利，梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲཛྙེ་པྲཛྙེ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ prajñe prajñe śruti smṛti vi-jaye svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，智慧，听闻，忆念，胜利，梭哈）。

圣法经卷等其他物，
以何者作安住稳固耶？
其主即是彼或，
亦可令金刚持欢喜。
如是佛塔与寺庙，
种子等等善观想，
咒师勤奋以宝瓶，
如是广大作清净。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），水啊，灌顶，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）！
其后以三界胜者之，
形象迎请大黑天。
于彼忆念诸佛之教，
于彼长久作救护。
某些仪轨中说于恶劣身，
应施广大之朵玛。

部隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：眉间），空，金刚，生，坚固住立，地，空。
为息灭不全与遗漏，
恭敬念诵百字明。
如仪轨尽力而为，
亦以火供作诸事业。
无量果报供养僧众，
众生形体不全亦如是，
有情水界地界空界等，
一切有情皆令其满足。
无罪亲友眷属皆欢喜，
歌舞乐器妙音令醒悦，
甘露滋养心识物丰盛，
寂灭轮回黑夜者敬礼。
仅以七日之名义，
瑜伽士盛大作欢宴，
以供养真实作散乱，
其后祈请诸尊返回。
圆满正觉佛陀与诸神，
及其子与梵天等诸尊，
诸天众及诸部多等，
祈请大威神力与宽容。
于施主恒时，
作寂静安乐与吉祥，
祈请于佛刹逝去后，
再次降临于此世间。
无论于何处，劫或劫以上，
此身像若安住于彼处，
地水火风

【英语翻译】
Hrīḥ āḥ!
May the assembly of victorious ones abide,
May they reside in these images.
By the name "Vajra-gīta-vātyaiḥ bi-sa bi-sa," may the Tathāgatas be pleased,
And may they be perfectly worshiped with Hūṃ.
May they be satisfied with offerings of bird food,
And likewise with tormas.
The wise should offer praise,
And recite aspiration prayers.

The consecration of a stupa is as follows:
Oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ tiṣṭha tiṣṭha.
Likewise, for the Prajñāpāramitā consisting of the letter A:
Oṃ prajñe prajñe śruti smṛti vi-jaye svāhā.

Whichsoever sacred Dharma texts and other objects
Are consecrated,
May their owner or
Vajradhara be pleased.
Likewise, stupas, temples,
Seeds, and so forth, should be well contemplated.
The mantra practitioner should diligently purify them extensively with a vase.
Oṃ udaka abhiṣiñca oṃ hūṃ hrīḥ!
Then, in the form of the Victorious One of the Three Realms,
Invoke the Great Black One.
Remember the Buddhas' teachings for him,
And may he be a long-term protector.
In some practices, it says that for an evil body,
A great torma should be given.

Bhrūṃ khaṃ vajra bhava dṛḍha tiṣṭha bhūṃ khaṃ.
To pacify incompleteness and omissions,
Respectfully recite the Hundred Syllable Mantra.
Perform fire pujas to the best of your ability according to the ritual.
Offerings to the Saṃgha with infinite results, and
Beings with incomplete bodies and forms,
May sentient beings of the water element, earth element, and space element,
And all beings be completely satisfied.
May faultless relatives and friends rejoice with delight,
May they be awakened and delighted by the sweet sounds of song and music,
May they be filled with dance, with a great abundance of nectar-nourished mind-objects,
And may they respectfully rely on the one who pacifies the night of saṃsāra.
By merely the name of seven days,
The yogi greatly performs a feast.
Then, having been truly distracted by offerings,
Request them to depart.
May the perfect Buddhas and gods,
Their sons, Brahmā, and so forth,
The assemblies of gods, and all the bhūtas,
Grant great power and forbearance.
May they always bestow peace, well-being, and great auspiciousness
Upon the patrons.
Having departed to the Buddha-field,
I pray that they will come again.
Wherever this image resides for a kalpa or more,
Earth, water, fire, and wind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གི །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་དུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་དང་ཡིད་བདེ་བར། །གྱུར་ནས་རབ་གནས་བཟང་པོར་ཤེས། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོའང་སྲུང་དུ་གསོལ། །བླ་མས་ཚུལ་བཞིན་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡིན། །མཆོད་པ་བྱས་ལ་ལུང་བསྟན་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་སློབ་མས་བཀའ་འདི་འདོད་འཇོ་ཡི། །བལྟར་རྟག་ཏུ་བསམས་ཏེ་མཆོད་ལས་བྱ། །དེ་ནས་འཇིགས་པ་དག་ནི་མྱུར་དུ་ལྡོག །དེ་ནས་ངན་འགྲོ་མ་ལུས་ཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྔོན་འདོད་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་འབྱིན། །དེ་ནས་ནམ་ཡང་མཇོན་མཐོ་འཇིགས་པ་མེད། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་ན་ཀ་ཝ་རྨ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། དད་པའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།

【汉语翻译】
祈请诸天护佑！极度欢喜且心满意足，知晓此为殊胜之开光。祈请护佑上师及弟子，以及子孙后代。上师如法进行开光，献供后赐予授记。彼时弟子应视此教言为如意宝，恒常思念并勤作供养。此后，一切怖畏皆迅速消退。此后，所有恶趣悉皆断绝。此后，往昔所愿之果恒常生出。此后，无论何时皆无妖魔鬼怪之怖畏。开光仪轨简略版，由上师信生铠甲所著，至此圆满。印度堪布卡纳卡瓦玛，与藏地译师帕擦尼玛扎共同翻译。
开光仪轨简略版，信生铠甲。

【英语翻译】
May all the gods protect! With great joy and contentment, may it be known as an excellent consecration. I pray for the protection of the master and disciples, as well as descendants. The master has performed the consecration properly, and after making offerings, may prophecies be bestowed. At that time, the disciple should regard this teaching as a wish-fulfilling jewel, constantly contemplate it, and diligently make offerings. Thereafter, all fears will quickly subside. Thereafter, all evil destinies will be completely cut off. Thereafter, the fruits of past desires will always arise. Thereafter, there will never be any fear of demons or monsters. The concise version of the consecration ritual, written by the master Faith-Born Armor, is completed. Translated by the Indian Abbot Kanakavarma and the Tibetan translator Patsab Nyima Drak.
A Concise Consecration Ritual, Faith-Born Armor.

============================================================

